L’interesse per la comunicazione multimediale, soprattutto quella audiovisiva, è cresciuta negli ultimi anni rendendo il “Traduttore-Adattatore” un professionista di particolare rilevanza, in quanto capace di rendere correttamente tutta quella serie di codici nuovi compresi nella definizione generica di TAV – Traduzione Audiovisiva, filmica e cinematografica.
Obiettivi:
Il Master forma quei Traduttori-Adattatori (noti al grosso pubblico anche come Dialoghisti) capaci di svolgere il proprio ruolo con competenza e abilità tecnica, e subito in grado di competere con le figure professionali già presenti sul mercato del lavoro. Soprattutto, perché nelle condizioni di garantire al proprio prodotto culturale (copione di doppiaggio e/o di sottotitolaggio) un alto livello qualitativo; sicuramente assai difficile da raggiungere, limitandosi ad un approccio esclusivamente empirico.
Requisiti:
Laurea in Traduzione e Interpretariato del nuovo ordinamento / laurea in Lingue o in Lettere del vecchio ordinamento/ diploma rilasciato dagli ex-Istituti di Lingue. Laureati presso altre Facoltà potranno essere ammessi in relazione al curriculum studiorum e ai titoli presentati all’atto della domanda.
Coordinatore scientifico:
Silvana Buzzo Patucchi
Docenti:
I docenti sono tutti professionisti e accademici che operano da anni nel settore:
- Silvana Buzzo (sceneggiatrice e docente)
- Claudia Monacelli (Interprete e Docente)
- Maria Rosaria Creton (Interprete e Docente)
- Max Vizzaccaro (Docente e Traduttore)
- Laura Ciambellotti (Subtitle author e Docente)
- Irene Ranzato (Docente)
- Federico Savina (Segretario SMPTE-Italy e docente CSC-SNC)
- Pino Ammendola (Doppiatore, attore, regista)
- Annalisa Sandrelli (Interprete e Docente)
- Dario Matteo Sparanero (Docente)
- Antonio Falduto (Regista)
- Giovanni Greco (Docente e Regista)
- Giannantonio Marcon (Docente e Regista)
- Marta Zani
- Maria Letizia Gorga
- Silvia Bossi
Durata:
12 mesi. Le lezioni avranno inizio a febbraio e termineranno a dicembre 2015. L’esame finale si svolgerà nel mese di gennaio 2016.
Crediti formativi:
60
Il conseguimento del titolo del Master darà diritto al riconoscimento di 36 CFU nel Corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione classe LM94 così ripartiti:
- 24 CFU tra i 24 CFU di insegnamenti affini e integrativi opzionali;
- 8 CFU di attività a scelta dello studente;
- 4 CFU di attività di inserimento nel mondo del lavoro / laboratorio / tirocinio.
Prova di ammissione:
Per accertare il livello di cultura generale nell’area del Master e della conoscenza della Lingua inglese, è prevista una prova valutativa consistente in:
- una prova scritta di Traduzione En>Ita di una tranche di lista dialoghi, dopo la visione da parte dello studente dello spezzone di filmato inerente;
- un colloquio informale con il Direttore del Master volto ad accertare il reale interesse al Master dello studente, ad individuarne le attitudini autoriali e quelle necessarie allo svolgimento della professione.
Fine pre-iscrizioni:
Prorogata al 28 novembre 2014.
Quota di iscrizione:
€ 4.000,00
La quota di partecipazione è ripartibile come segue:
- € 300,00 quota di preiscrizione;
- € 1.200,00 quota di ammissione;
- € 1.500,00 entro 60 gg. dalla data di inizio del master;
- € 1.000,00 entro 120 gg. dalla data di inizio del master.
E’ possibile iscriversi ai singoli moduli del master. Il costo di iscrizione al singolo modulo sarà di € 300,00 se di 4 CFU e di € 500,00 se di 6 CFU.
Modalità di erogazione:
In presenza, presso la sede di UNINT.